domingo, 23 de marzo de 2008

POESÍA DE CÉSAR GUARDIA MAYORGA


PUKA LLAQTAPAQ

Jallpamanta kununustin jatarispa,
jallpamanta illapastin rikcharispa,
kausayta puka kanchaywan
kanchachichkanki.

Ñaupa pacha sonqunmanta
llam kaqkuna kallpawan kallpachakuspa,
musuq jamutaiwan jamutaspa,
musuq pachata unanchachkanki.

Nanaq yachayniikiwan wallpaspa,
nanaq atipayniikiwa atispaspa,
llamkaypa chaninwan
kausayta kausachichkanki.

Parwa parwa sarawan,
paru paru triguwan
pachykukuspa,
muchuyta tuchichkanki.

Juk qarilla jina llamkaspa,
rumita aqoyachispa,
wasikunata jatarichinki,
llaqtakunata paqarichinki.

Chaypi, kusilla, jaukalla,
wawakuna, machukuna, qarikuna,
mana auqaspa, mana muchaspa,
kausaypa chaninta
chaninchachkanku
waranqa, waranqa wawaykikuna
tantanakuspa,
ayllu pura, llamkaq pura rimanakuspa,

Pachatapas kuyurichin,
mayutapas qocharayachin,
killaywampas munasqanta ruran,
wawakuna, qarikuna, machukuna,
kusilla, jaukalla kausanampaq.

Chaymi paqarisqaykimanta pacha,
tukuy qawaq hina,
jamautakunap jamutaynimpi
wiñaychakunki,
llamkaqkuna sonqumpi
patpatinki;
wawakuna asiinimpi
sasakunk;
machukuna yuyaynimpi
qollunki.

Llam kaqkunap jumpinwan,
llam kaqkunap kallpanwan
kausaq runakunataq
cheni ñawinwan qawansunki,
aunqa sonqunwan cheqnisunki.

Wañuyniikita munaspa,
wañuy illapakunata
tuta punchau ruran,
mana puñuspa,
mana saykuspa.

Llaqtakunata saukaspa,
llaqtakunata llullaspa,
auqasun, atipasun minku,
tuta punchau qaparqachaspa.

Qamtap upallalla, jaukalla,
llanta masiikikunata kuyastin,
jallpaykita yapunki,
yachay wasikunata kichanki,
cheqanta qatipanki,
ñaupaqman, naupaqman fawaspa
wiña wiñay kausanaykipaq.

Pukayayniikiqa manam yawar pukachu,
pukayayniikiqa manam wañuychu,
pukayayniikiqa manam auqaychu,
kausay llimpiyoq kaspaqa
pukam kanman,
panti panti wayta jina,
qantu qantu ñukñu jina.

Punchauniikipi kaspa,
jamuq pachata qawarispa,
rurasqaykita chaninchaspa,
tukuy sonquywan napaykuyki
pukay punata;
sutiikita qaparispataq,
¡jaylli! ¡jaylli! niiki
jatun qapaq llanta.

Kusi Paukar


(RUNA SIMI JARAWI,
Runap kutipakuynin)


TRADUCCIÓN:


PARA EL PUEBLO ROJO

levantándote tronando de la tierra,
despertando en el mundo lanzando rayos,
estás alumbrando la vida
con roja luz.

Saliendo del seno del pasado,
fortalecido con la fuerza
de los trabajadores,
pensando con nuevas ideas,
estás anunciando un nuevo mundo.

Creando con tu inmensa sabiduría.
triunfando con tu enorme poderío,
con el valor del trabajo
estás dando vida a la vida.

Vistiéndote
con rubios trigales
y maizales en flor,
estás aniquilando el hambre.

Trabajando como un solo hombre
estás convirtiendo las piedras en arena,
los arenales y desiertos en pueblos,
los pueblos en hogares colectivos.

Allí, en paz y alegría,
los niños, los jóvenes y los ancianos,
sin odiarse y sin hambruna,
estás valorando el valor de la vida.

Miles y miles de tus hijos,
consultándose familiarmente,
estás moviendo el mundo,
empozando los ríos,
haciendo lo que quieren con el hierro,
para que los niños, los jóvenes y los ancianos
vivan en paz y alegría.

Por esto, desde que apareciste,
como el que todo lo ve,
creces en el pensamiento de los sabios,
palpitas en el corazón de los trabajadores,
apareces en la sonrisa de los niños,
vives en el recuerdo de ancianos.

Pero los que viven del sudor
y de la fuerza del trabajo ajeno,
te miran con odio,
te odian con corazón de enemigo.

Queriendo tu muerte,
fabrican día y noche
armas destructoras,
sin descansar,
sin dormir,
sin cansarse.

Burlándose de los pueblos,
engañándolos,
“le haremos la guerra y triunfaremos”,
gritan noche y día.

Y tú en silencio, en paz,
queriendo a los otros pueblos,
aras tus tierras, abres universidades,
saltando, saltando hacia delante
para vivir eternamente.

Tu rojo no es el rojo de la sangre derramada,
tu rojo no es muerte,
tu rojo no es guerra.

Si la vida tuviese color, sería roja,
como la flor del pantipanti,
como el capullo de la kantuta.

Por eso, ahora al llegar a tu corazón,
al asistir a tu aniversario,
mirando el futuro, valorando tu obra,
te saludo con todo mi corazón,
¡pueblo rojo, muy rojo!
y gritando tu nombre,
te dedico esta expresión de triunfo,
de mi tierra:
¡Jaylli! ¡Jaylli!
¡Gran pueblo rojo¡

Kusi Paukar

(POESÍA KECHWA,
La protesta de la gente)
Lima, 1975,

No hay comentarios: